雑学の部屋・常識の嘘
常識の嘘3
最終更新:
boardwalk
-
view
世界初のコンピュータはエニアック(ENIAC)ではない
それ以前にもABC、The Baby、コロッサス(Colossus)などが作られている。
これ等は第二次世界大戦中に軍事機密下で開発されていた為、
長らく一般的に知られる事がなかった。
これ等は第二次世界大戦中に軍事機密下で開発されていた為、
長らく一般的に知られる事がなかった。
コンピュータ用語のデーモンは悪魔とは関係が無い
悪魔はdemonと書くのに対し、
コンピュータのデーモンはdaemonと書く。
demonとは違い、daemonはギリシャ神話に由来する。
コンピュータのデーモンはdaemonと書く。
demonとは違い、daemonはギリシャ神話に由来する。
フランダースの犬は原作では黒犬
原作では黒犬である。
「ブービエ・デ・フランダース」という種類の犬で労働犬。
「ブービエ・デ・フランダース」という種類の犬で労働犬。
「これではフランダースの犬のイメージに合わない」と
テレビアニメ「ハウス名作劇場:フランダースの犬」の
監督黒田昌朗が勝手に色を変えた。
テレビアニメ「ハウス名作劇場:フランダースの犬」の
監督黒田昌朗が勝手に色を変えた。
参考:
、フジテレビトリビア普及委員会、講談社、2003年。
ターザンは実在の人物ではない
エドガー・ライス・バロウズの小説「類人猿ターザン」シリーズの主人公。
小説によると「ターザン」とは類人猿の言葉で「ター(白い)ザン(肌)」の意。
ちなみにターザンがあまりに有名になったので、
バロウズの住んでいた街は「ターザナ」に名前を変えた。
バロウズの住んでいた街は「ターザナ」に名前を変えた。
参考:
『類人猿ターザン』、エドガー・ライス・バロウズ、創元SF文庫。
同書ハヤカワ版(絶版)あとがき。
『類人猿ターザン』、エドガー・ライス・バロウズ、創元SF文庫。
同書ハヤカワ版(絶版)あとがき。
ターザンは実は語学の天才である
ターザンは、動物の言葉だけでなく、英語、フランス語、
イタリア語、はてはアトランティス語まで話せる。
イタリア語、はてはアトランティス語まで話せる。
片言でしか人間の言葉を話せなくなったのは映画化された時から。
原作者バロウズは映画版を見てターザンの本来イメージと
かけはなれている事に愕然としたと言う。
原作者バロウズは映画版を見てターザンの本来イメージと
かけはなれている事に愕然としたと言う。
参考:
、エドガー・ライス・バロウズ、創元SF文庫。
同書ハヤカワ版(絶版)あとがき。
同書ハヤカワ版(絶版)あとがき。
ターザンは実は平気で動物を殺す
ターザンは狩りが好きで、自分の楽しみの為に動物を殺す。
しかもターザンは自分本位な人間で、
気が向かなければ人間も動物も助けない。
しかもターザンは自分本位な人間で、
気が向かなければ人間も動物も助けない。
動物達の見方になったのはやはり映画版から。
当時はヒロイック・ファンタジーと呼ばれる勧善懲悪物語が小説の全盛だった。
この風潮に逆らうべくターザンをこのような性格にした。
この風潮に逆らうべくターザンをこのような性格にした。
参考:同上。
ターザンは類人猿ではない
類人猿に育てられただけで、本当は人間である。
本名はグレイストーク興ジョン・クレイトン。貴族である。
ターザンは類人猿に育てられた過去を嫌悪している。
本名はグレイストーク興ジョン・クレイトン。貴族である。
ターザンは類人猿に育てられた過去を嫌悪している。
参考:同上。
類人猿が活躍する物語はターザンが最初ではない
ターザンの作者バロウズはキップリングの「ジャングルブック」を
参考にして「類人猿ターザン」を書いた。
参考にして「類人猿ターザン」を書いた。
キップリングは無名時代世話をしてくれた乳母に
「お金が必要なときに売るといい、いくらかでも値がつくだろう」と
ジャングルブックの初稿をあげてしまった。
おかげで乳母は楽な生活を続ける事ができた。
「お金が必要なときに売るといい、いくらかでも値がつくだろう」と
ジャングルブックの初稿をあげてしまった。
おかげで乳母は楽な生活を続ける事ができた。
参考:
『類人猿ターザン』、エドガー・ライス・バロウズ、創元SF文庫。
同書ハヤカワ版(絶版)あとがき。
『類人猿ターザン』、エドガー・ライス・バロウズ、創元SF文庫。
同書ハヤカワ版(絶版)あとがき。
、I.アシモフ(星新一編訳)、新潮社。
「フランケンシュタイン」は怪物の名前ではない
正しくは怪物を作った博士の名前。(ビクトル・フランケンシュタイン博士)。
「フランケンシュタイン」はメアリー・シェリーが
小説「フランケンシュタイン、あるいは現代のプロメテウス」で
用いたキャラクター。シェリー18歳の時の作品。
小説「フランケンシュタイン、あるいは現代のプロメテウス」で
用いたキャラクター。シェリー18歳の時の作品。
バイロン興、シェリー、他二人がジュネーブに出かけた時
あいにくの雨だった為、バイロンが雨の日の退屈をしのぐ手慰み
として各自恐怖小説を作るよう提案した。
このうちシェリーの「フランケンシュタイン」だけが後まで残り、
後の3人の作品は忘れられた。
あいにくの雨だった為、バイロンが雨の日の退屈をしのぐ手慰み
として各自恐怖小説を作るよう提案した。
このうちシェリーの「フランケンシュタイン」だけが後まで残り、
後の3人の作品は忘れられた。
参考:
『フランケンシュタイン』、メアリー・シェリー、角川文庫。
他
『フランケンシュタイン』、メアリー・シェリー、角川文庫。
他
「不思議の国のアリス」は実はジョーク小説である
続編「鏡の国のアリス」も同様。
実際「アリス」に出てくる歌のほとんどは当時の流行歌か
マザー・グースのパロディである。
中には日本人にも馴染み深い「きらきらぼし」も出てくる。
「アリス」版の「きらきらぼし」は星ではなくコウモリの話で、
「きらきらぼし」の感傷性が完全に殺菌されたジョーク詩になっている。
マザー・グースのパロディである。
中には日本人にも馴染み深い「きらきらぼし」も出てくる。
「アリス」版の「きらきらぼし」は星ではなくコウモリの話で、
「きらきらぼし」の感傷性が完全に殺菌されたジョーク詩になっている。
ちなみにルイス・キャロルの本職は論理学者。生涯独身であった。
ルイス・キャロルというぺんネームは本名のチャールズ・
ラトウィッジ・ドジソンの「ラトウィッジ・ドジソン」を
ラテン語にしてもじって、姓名反対にしたもの。
主人公アリス・リデルは彼の勤めていた
オックスフォード大学の学長の娘。
キャロルには幼児性愛の気があったらしく、
様々な少女と親しくなっては裸にして写真を撮っていた。
ルイス・キャロルというぺんネームは本名のチャールズ・
ラトウィッジ・ドジソンの「ラトウィッジ・ドジソン」を
ラテン語にしてもじって、姓名反対にしたもの。
主人公アリス・リデルは彼の勤めていた
オックスフォード大学の学長の娘。
キャロルには幼児性愛の気があったらしく、
様々な少女と親しくなっては裸にして写真を撮っていた。
『不思議の国のアリス』という訳題は原題に忠実な題だが、
『鏡の国のアリス』という訳題はかなりの超訳。
現代は『姿見を通して』(Through the Looking-Glass)。
『鏡の国のアリス』という訳題はかなりの超訳。
現代は『姿見を通して』(Through the Looking-Glass)。
『不思議の国のアリス』、ルイス・キャロル、河出書房。
、ステファニー・ラヴェットストッフル (著), 笠井勝子、創元社。
他
他