彷徨いスター

さまよいすたー【登録タグ: 10日P CYBER DIVA GUMI 辰野つみき
日本語版
英語版
---<<第一弾「彷徨いスター」(ここ)>>第二弾「ケモノのワルツ」
作詞:辰野つみき
翻訳:チューン
作曲:10日P
唄:GUMI(日本語版)/CYBER DIVA(英語版)

曲紹介

  • 歌う英単語シリーズ第一弾。
  • 日本語verでストーリーを把握してから英語verを繰り返し聞くと覚えやすいと思います。 (投稿者コメントより)
  • 作曲:10日P、絵:葵山わさび、動画:辰野つみき、翻訳:チューン、作詞、漫画原作、漫画の動画化:辰野つみき

歌詞

日本語歌詞

(動画歌詞より書き起こし)

くもりのち洗濯日和
天気予報は そう告げたけど
降ってきたのは…宇宙人!?
漫画みたいにぶつかった
礼儀正しくて 小ざっぱり
比較的いい印象の
君が突然の要求
「Hello there 僕と結婚して」

運命の出会い…と思ったら
宇宙なまりで失礼なあいさつ
晴れ時々のきまずい雰囲気だわ

無数に漂う 星たちから
遠く離れた この惑星を
きみはひとりで探し出した
男の心理は謎だね
「常識のない君の態度
普通は素敵で適切な
交際期間が必要不可欠なのです!」
…と 断った

その後、かなり間をおいて
メッセージ通知 届いたけど
時差なの? からかっているの?
10年って遅すぎでしょ!
多少の賛辞じゃ 足りないよ?
メッセージ開いてみたんだ
「君ニ咲ク 花届ケタイ
平行宇宙ニ 取リニ行ク」

ねえ君の そっけない言葉は
翻訳機ないと理解不能
語彙足らずで組み上げた
詩のようだわ

直径2km 半球の星
どこかの星雲に 在るんだろう
キミが送ったメッセージは
哲学のように対話にならない
けれどもなぜだか理解できた
だから気づいた 自分の感情
私キミが好きなんだね
だけど、わざと 返信を
遅らせよう

そらの月が描いた軌跡
二人を隔てる境界線
近いのに遠い 矛盾してるね
モヤモヤしちゃう あいまいな距離

月末の余暇になったら
白いひかえめのドレスに着替えて
約束なしでキミに
会いに行こう!

運賃5ドル 観光列車
流星の跡をたどってく
高度を上げて急上昇
窓から見える人工衛星
乗客ひとり花嫁さん
乗組員はぬいぐるみで
手荷物はもう輸送済みさ
快適な観光旅行だね

いくつか名所経由して
免税店でお買いもの
おみやげたくさん買ったから
二人でおしゃべりしよう

英語歌詞

Today's forecast was announced as a cloudy
followed by some sun, perfect for drying laundry
Almost as if I was in a cartoon
I bumped into an alien descending
At first he seemed polite looking quite tidy and neat
And he left a relatively good impression
Suddenly, had for me a crazy demand
“Hello there marry me , please become my bride”

I suppose ... This might be a fateful encounter
He greeted me quite rudely with a weird alien dialect
It became sunny, between us was a sometimes awkward atmosphere

From the countless endless drifting stars in the universe
You came on your own, here to this remote little planet
Searching by yourself, I wonder why you are so strange
Male psychology can be such a mystery
Your behavior and words are ... lacking some common sense
So I rejected your proposal by saying that ...
“Generally, something indispensable
is an adequate and splendid period
of acquaintance”

Suddenly, from you I received a notice
After a fairly long interval of time
Was it due to a time lag or just mean prank?
Isn’t a decade just way much too late?
Just a small compliment is insufficient ya know?
So I opened the message from you that said
”I want to deliver blooming flowers to you,
From a parallel universe, I’ll fetch for you”

The super brief words you use are too hard for me
With no translation device... I just can’t comprehend
Seems like poetry composed with a lack of
vocabulary

In a hemisphere of 2 km diameter
In which galaxy might you possibly be located?
The message that you transmitted to me is too hard,
Philosophical to the point we can’t have dialogue
Somehow I came to a slow gradual understanding
Therefore I became conscious of my growing feelings
I think I’m fond of you, in a like-like way
But I’ll deliberately delay my response
just a little more

The moon in the night sky trails along and draws an orbit
There’s a boundary line dividing the two of us
We’re so close yet we’re so far, it feels like a paradox
It’s confusing this sort of vague, ambiguous distance

At the end of the month, during my leisure hours
I’ll change into a modest white dress just so I can go see you
Without making an appointment ahead of time,
Off I go to you

There was a five dollar fare for the sightseeing train
Following behind in the trail of a shooting star
Gaining altitude we soared into the skies
From my window I see an artificial satellite
The only passenger on board is a bride to be
By the way, the whole crew is made up of stuffed animals
All my baggage has been transported there
What a comfortable sightseeing train that I am on

Traveling by stars, stopping by several landmarks
Shopping at the duty free store, glad there’s no tax
After buying lots of great souvenirs
Let us chat away, just the two of us

+ PC用対訳表示

コメント

  • ケモノのワルツほど単純な対訳表示にできないのでテーブル表記は悩み中 -- 名無しさん (2016-09-18 15:27:21)
  • ↑ありがとうございます!頑張ってください -- かのん (2016-09-18 15:28:29)
  • お疲れ様!! -- 名無しさん (2016-09-18 16:28:55)
  • 対訳表示追加。歌詞と一部違うけど気にしないでいただければ幸いです。あと、今回思いっきり横に長くなってしまったので、見やすいように訂正していただけると嬉しいです。 -- 名無しさん (2016-09-18 23:32:22)
名前:
コメント: