日本語翻訳のルール
日本語翻訳のガイドラインです。
翻訳ルール基本事項
以下の項目はゲームに反映させるための最低限の基本ルールです。
- “|”以下の文章を日本語に置き換えてください。
- {s1}や{reg6}{playername}などは訳さずにそのまま半角で文中に挿入してください。
- {sir/madam}{young man/lassie}などは“{/}”を半角にしたまま中の文字列だけを翻訳してください。
- 空行は入れないでください。
例)
mno_tutorial_1|Tutorial #1: Basic movement and weapon selection. {s1}
↓
mno_tutorial_1|チュートリアル1: 移動の基本と様々な武器の習得{s1}
mno_tutorial_1|Tutorial #1: Basic movement and weapon selection. {s1}
↓
mno_tutorial_1|チュートリアル1: 移動の基本と様々な武器の習得{s1}
dlga_start:ramun_introduce_1|Good day to you, {young man/lassie}.
↓
dlga_start:ramun_introduce_1|調子はどうだい、{兄ちゃん/姉ちゃん}。
↓
dlga_start:ramun_introduce_1|調子はどうだい、{兄ちゃん/姉ちゃん}。
翻訳ルール暫定版
以下の項目は暫定版の統一翻訳ルールです。ご意見等は掲示板でお願いします。
- 固有名詞英語版と完全日本語版の2種類を作成をお願いします。
- 句読点を使ってください。
- カタカナは全角で記述してください。
- システム的な数字は全角ギリシャ数字を使ってください。
ただしストーリー的な(セリフなど)場合はこの限りではありません。
例)数百の軍勢、ひとりだけ etc...
例)数百の軍勢、ひとりだけ etc...
- 特殊すぎる文字や記号は使わないでください。反映できない可能性があります。
- 固有名詞は(作成中)表を参照してください。
- 3点リーダーは“・・・”を使ってください。
- 人称は自分の担当内でルール化/統一を行ってください。校正する時に全体を統一します。
- キーボードのキーは半角英語で記述してください。