「日本語翻訳のルール」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「日本語翻訳のルール」(2008/09/14 (日) 11:56:08) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
#contents
----
**日本語翻訳のルール
日本語翻訳のガイドラインです。
***翻訳ルール基本事項
以下の項目はゲームに反映させるための最低限の基本ルールです。
・“|”以下の文章を日本語に置き換えてください。
・{s1}や{reg6}{playername}などは訳さずにそのまま半角で文中に挿入してください。
・{sir/madam}{young man/lassie}などは“{/}”を半角にしたまま中の文字列だけを翻訳してください。
・空行は入れないでください。
例)
mno_tutorial_1|Tutorial #1: Basic movement and weapon selection. {s1}
↓
mno_tutorial_1|チュートリアル1: 移動の基本と様々な武器の習得{s1}
dlga_start:ramun_introduce_1|Good day to you, {young man/lassie}.
↓
dlga_start:ramun_introduce_1|調子はどうだい、{兄ちゃん/姉ちゃん}。
***翻訳ルール暫定版
以下の項目は暫定版の統一翻訳ルールです。ご意見等は掲示板でお願いします。
・固有名詞英語版と完全日本語版の2種類を作成をお願いします。
・句読点を使ってください。
・カタカナは全角で記述してください。
・システム的な数字は全角ギリシャ数字を使ってください。
ただしストーリー的な(セリフなど)場合はこの限りではありません。
例)数百の軍勢、ひとりだけ etc...
・特殊すぎる文字や記号は使わないでください。反映できない可能性があります。
・固有名詞は(作成中)表を参照してください。
・3点リーダーは“・・・”を使ってください。
・人称は自分の担当内でルール化/統一を行ってください。校正する時に全体を統一します。
・キーボードのキーは半角英語で記述してください。
表示オプション
横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: